瑞科翻譯打造科技文獻(xiàn)高質(zhì)量譯審體系 助力科研成果國際傳播
科技類文獻(xiàn)的翻譯,為什么總被認(rèn)為是“高難度項(xiàng)目”?
因?yàn)樗粌H涉及專業(yè)術(shù)語,更考驗(yàn)邏輯理解、文獻(xiàn)檢索能力,以及對(duì)科研語境的把握。那專業(yè)翻譯公司是怎么處理這類復(fù)雜任務(wù)的呢?其實(shí),關(guān)鍵在三個(gè)層面。
一,建立知識(shí)體系。
科技文獻(xiàn)往往跨學(xué)科,比如人工智能+醫(yī)學(xué)、化學(xué)+材料等。翻譯公司在接到此類項(xiàng)目時(shí),會(huì)先組織領(lǐng)域譯員做背景預(yù)研,閱讀客戶提供的論文、標(biāo)準(zhǔn)和參考資料,必要時(shí)還會(huì)邀請(qǐng)顧問行家參與術(shù)語確認(rèn)。
只有建立起完整的知識(shí)框架,譯員才能在理解層面不掉鏈子。
二,技術(shù)輔助與語料積累。
專業(yè)公司都會(huì)建立專屬術(shù)語庫與雙語語料庫。通過 Trados、MemoQ 或自研系統(tǒng),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)比對(duì)術(shù)語和歷史譯文,確保前后一致。同時(shí),還能對(duì)專業(yè)縮寫、公式單位、化學(xué)式等進(jìn)行規(guī)則校驗(yàn),防止遺漏與誤譯。
這一步是科技類文獻(xiàn)翻譯能“穩(wěn)”的重要之處。
三,質(zhì)控閉環(huán)。
初譯完成后,會(huì)進(jìn)入專業(yè)審校與終審階段。審校人員通常具備相關(guān)科研背景,不只是檢查語言,更會(huì)驗(yàn)證邏輯和數(shù)據(jù)表達(dá)是否符合科研文體要求。末了還會(huì)進(jìn)行格式排版復(fù)核,保證引文、表格、公式都符合國際論文標(biāo)準(zhǔn)。
總的來說,科技文獻(xiàn)的翻譯,不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是一次知識(shí)再構(gòu)建的過程。
一家成熟的翻譯公司,真正做到“懂語言,更懂專業(yè)”。
如果你所在的機(jī)構(gòu)也在尋找專業(yè)的科技文獻(xiàn)翻譯伙伴,歡迎了解瑞科翻譯(Locatran)。
我們擁有覆蓋生物醫(yī)藥、材料化學(xué)、人工智能等領(lǐng)域的行家譯審團(tuán)隊(duì),為科研項(xiàng)目和論文發(fā)表提供高質(zhì)量、多語種解決方案。